أطواق الذهب (فرنسي)
Les colliers d'or: Allocutions morales

المقالة الأولى
ما يخفضُ المرءَ عُدمه ويُتمُه، إذا رفعَه دينُه وعلمُه. ولا يرفعُه مالُه وأهلُه، إذا خفضَه فجورُه وجهلُه. العلمُ هو الأبُ، بل هو للثأي أرْأَب. والتقوى هي الأم، بل هي إلى اللِبانِ أضمُّ. فأحرزْ نفسك في حرزهما، واشددْ يديْك بغرزهما، يسقِك الله نعمةً صيّبة، ويحيِك حياة طيبة.

Maxime 1
La pauvreté et l’abandon n’abaissent pas l’homme si la piété et la science le relèvent. – La richesse et la famille ne le relèvent point si son iniquité et son ignorance le ravalent. – Le savoir est pour lui un père et plus qu’un père pour réparer ses désastres; la piété est pour lui une mère et, mieux qu’une mère, elle le presse contre son sein. – Mets ton âme sous l’égide de la piété et de la science, et tiens tes mains fortement attachées à leur étrier; afin que Dieu répande sur toi ses grâces abondantes et te fasse vivre d’une vie délicieuse.

أطواق الذهب (فرنسي)
Les colliers d'or: Allocutions morales

المقالة الثانية
يا ابن آدم، أصلك من صلصال كالفخار، وفيك ما لا يسعك من التيه والفِخار. تارة بالأب والجَدِّ، وأخرى بالدولة والجَدِّ. ما أولاك بأن لا تصعر خديْك، ولا تفتخر بجدَّيك. تبصّرْ خليلي ممَّ مَركّبك، وإلام مُنقلبك. فخفِّض من غَلوائك، وخلِّ بعض خُيلائك.

Maxime 2
Fils d’Adam, tu as été formé d’argile comme un vase de terre, et cependant tu affectes une vanité et une jactance déplacée, en louant tantôt ton pète et tes ancêtres, tantôt ta puissance et ta fortune. — Qu’il te siérait mieux de ne pas détourner ton visage avec dédain et de ne point te glorifier de ta noblesse! — Vois, ô mon ami, sur quoi tu seras porté et en quoi tu seras chargé et réfrène ensuite ta vanité sans bornes, renonce à tes chimériques prétentions.

أطواق الذهب (فرنسي)
Les colliers d'or: Allocutions morales

المقالة الثالثة
عُمْرٌ ينقضي مَرَّ الإِعْصَارِ، وأنت ترجوه مدى الأَعْصار. ضَلَّةً لرأيك الفائل، في ظِلِّكَ الزَّائل. ما هو إلا بياض نهارك فتغنَّمه، وسواد ليلك فلا تَنَمْهُ. واتَّبع من ضربَ أكبادَ المَطِيِّ حتى أناخَ بكَنَفٍ وطِي.

Maxime 3
Ta vie passe comme l’ouragan et tu espères qu’elle aura la durée des siècles: telle est l’illusion de la faible raison, qui ne voit pas que tu n’es qu’une ombre fugitive. — Ta vie! c’est la lueur d’un jour, mets-le à profit; c’est l’obscurité d’une nuit, garde-toi de t’endormir. — Imite le chamelier qui frappe les flancs de sa monture jusqu’à ce qu’il arrive en lieu sûr.

أطواق الذهب (فرنسي)
Les colliers d'or: Allocutions morales

المقالة الرابعة
قدُّ في طول الأسطوانة، وأنف ملئ من الخُنْزُوَانَةِ. وعطف ميَّال، وقميصٌ ذيَّال. وشخص لا يشعر أجر الإزار، من الأجور أم من الأوزار. وإن من أعظم الحُوب، فَضْلُ الذَّيل المسحوب. يا أرعن، ومثلك ألعن. قل لي ويلك، كم تُلْحِفُ البطحاءَ ذيلك. وهي عما قليل تُلْحِفُكَ حصباءَها، وتقذفُ عليك أعباءَها وتُثْقِلُكَ فوق ما أثقلتها، وتُحْمِلُكَ أضعاف ما حَمَّلْتَهَا.

Maxime 4
Taille droite comme une colonne, narines gonflées d’orgueil, démarche indolente (littéral. Hanches qui se balancent), tunique à longue traîne: (voilà l’extérieur de) l’homme qui ne sait pas si, en laissant flotter le pan de sa robe, il est digne de récompense ou de châtiment. – Il oublie que porter des vêtements longs et traînants est une faute grave. – Homme insensé et qui mérite les plus terribles malédictions! dis-moi malheureux, dix-moi combien de temps couvriras-tu la terre des pans de ton manteau? – C’est elle qui bientôt te couvrira de son gravier. C’est elle qui jettera sur toi son fardeau. – Elle pèsera sur toi plus que tu ne pèses sur elle et te chargeras d’un poids double de celui qui tu lui faisais porter.

أطواق الذهب (فرنسي)
Les colliers d'or: Allocutions morales

المقالة الخامسة
يا ابنَ أبي وأمي هات، حديث الآباء والأمهات. وحدّث عن رجال العشيرة وكرام الأخلاء والجيرة. من الجار الجُنُبِ، وماسِ الطُنُب. ومن جاثيناه على الرُّكَب، وجاريناه في كشف الكُرَب. ومن رفدنا بالخير ورفدناه، وأفادنا الحكمةَ وأفدناه. قد اقتضاهم من أوجدهم أن يفنوا، وخَلَتْ عنهم الديار كأن لم يَغْنُوا. وكفى بمكانهم واعظا لو صُودِف من يتَّعظْ، وموقظا عن الغفلة لو وُجِدَ من يستيقظْ.

Maxime 5
Fils de mon père et de ma mère, parle-nous de nos pères et de nos mères. – Rappelle le discours des hommes distingués de la tribu, de nos nobles amis, de nos voisins, aussi bien ceux qui nous étaient étrangers que ceux dont les tentes touchaient les nôtres; ceux auprès de qui nous étions assis genoux contre genoux; avec qui nous rivalisions dans le soulagement de l’infortune; avec qui nous échangions les bienfaits; qui nous donnaient et recevaient de nous l’enseignement de la sagesse. – Celui (Dieu) qui les avait créés a exigé d’eux qu’ils payassent la dette de la mort. – Leurs demeures sont vides comme s’ils ne les avaient jamais habitées. – Ces demeures seraient un enseignement s’il se rencontrait un homme qui profitât de leurs leçons; elles suffiraient pour nous réveiller de notre torpeur, s’il se trouvait quelqu’un capable de se réveiller.

أطواق الذهب (فرنسي)
Les colliers d'or: Allocutions morales

المقالة السادسة
عملُك للذي عَلِمَ منه في عدمه ما لا تعلمُ أنت وقد وُجِدَ، ودعاؤك لمن هو أَخْبَرُ منك بما أردتَ به مما لم تُرِدْ. فما هذا الرُّغاء كأنه هدير، وما هذا الصُّراخ الذي الأصمُّ به جدير. إن كنت ممن يأوي إلى السُّنة دون البِدعة، ولا يلوي على الرياء والسُّمعة. وأردت بذلك وجه العليم بما خطر في قلب العبد وهَجَسَ، الخبيرُ بما وسوست به نفسه وأوجس. من هوى نفسك العمل المشهور فالكَتْمُ الكتم، ومن شهواتها الدُّعاء المنشورُ فالخَتْمُ الختم. إن خير النُّوقِ والقِسِيِّ الكتوم، وخير الكتاب والشَّراب المختوم.

Maxime 6
Tes œuvres s’adressent à Celui qui les voit avant qu’elles n’existent, mieux que tu ne les voies lorsqu’elles se produisent. – Tes prières s’adressent à Celui qui discerne mieux que toi ce que tu veux de ce que tu ne veux pas. – Pourquoi donc ces éclats de voix semblables aux mugissements du chameau? Pourquoi ces cris dignes d’un sourd? (Pourquoi tout cela) si tu es de ceux qui cherchent dans la sainte coutume un refuge l’hérésie, sans arrière-pensées d’hypocrisie ni de gloriole; si tu te proposes uniquement de satisfaire le Dieu qui lit dans le cœur de ses fidèles, qui connaît leurs pensées et leurs inspirations et pénètrent leurs intentions les plus secrètes? – La publicité donnée aux bonnes œuvres est chez toi une tentation coupable, cache-les avec soin. – Les prières faites avec ostentation proviennent des mauvais penchants de ton cœur, efforce-toi de les sceller. – Les meilleures chamelles, les meilleurs arcs sont silencieux; les lettres et le vin gagnent à être cachetés.

أطواق الذهب (فرنسي)
Les colliers d'or: Allocutions morales

المقالة السابعة
التَّوضِيعُ كل التَّوضيع أن تُشَرَّفَ، والتَّنكيرُ كل التَّنكير أن تُعَرَّفَ. فآثر الخمولَ على النَّباهة، واستحب السِّتْرَ على الوجاهة. تَعِشْ أنجى من أظفار المحن، وأنأى عن إظمار الإحن. وإن ذا الشَّرف مَحْسودٌ أو حاسدٌ، ومحقودٌ عليه أو حاقدٌ. وتلك تَتَقَلْقَلُ تحتها الأحشاءُ، ويفعلُ الله فيها ما يشاء.

Maxime 7
Le comble de la bassesse est dans la grandeur, le comble de l’ignominie dans la réputation. – Préfère l’obscurité à la renommée, la vie ignorée à l’illustration. – Par là tu vivras hors de l’atteinte des malheurs et loin des inimitiés cachées. – Car l’homme haut placé est envié ou envieux, il éprouve ou inspire la haine; – c’est un mal qui agite ses entrailles et que Dieu punit comme il lui plaît.

أطواق الذهب (فرنسي)
Les colliers d'or: Allocutions morales

المقالة الثامنة
ما أسعدك لو كنت في سلامة الضَّمير، كسلاسة الماء النَّمير. وفي النَّقاء عن الرِّيبة كمرآة الغَريبة. وفي نفاذ الطِّيَّة كصدر الخَطية. وفي أخذ الأُهْبَة، كالواقع في النُّهْبَة. لكنك ذو تكدير، كرجرجة الغدير. ومتلطخ بالخبائث، كخرقة الطَّامث. وذو عَجْز وتواني، كمِكْسَال الغواني. وتارك للستعداد، كالشَّاك في المَعاد.

Maxime 8
Que tu serais heureux si ton cœur était paisible comme l’eau tranquille d’un étang, pur de toute tache comme le miroir de l’étrangère. – Si ta volonté était pénétrante comme la pointe de la lance khatéenne. – Si tu te jetais sur les provisions de route comme sur un butin! – Mais non! Tu es troublé comme la vase d’un marais. – Les souillures du péché te salissent comme le linge d’une femme en état d’impureté. – Tu es plein de mollesse et de langueur comme les jeunes beautés couchées avec indolence (dans le harem); – Et, par ta négligence dans les apprêts (de la mort), tu ressembles à l’homme qui doute de la résurrection.

أطواق الذهب (فرنسي)
Les colliers d'or: Allocutions morales

المقالة التاسعة
ألا أُخبرُك بالشَّقي المَخذول، ذي المال المَصون والعِرْض المبذول. من لا يُبالي إذا سَلِمَت ثروتُه، أن تُمزَّق فَروته. وإذا شَبِعَت خزانتُه، أن تجوع خُزانته. وألا أخبرك بالسَّعيد المنصور، ذي الجَناب المَمْطور. من خالف تلك السُّنة، واتخذَ المال لعِرْضِهِ جُنَّة. يقول لخازنه أَنْجِحْ، ولوازنه أَرْجِحْ. ولنفسه إذا جاشت مكانك تُحْمَدِي، وإذا طاشت وراءك تُصْمَدِي.

Maxime 9
Écoute, je vais te dire quel est l’homme malheureux et méprisable qui garde son argent et gaspille son honneur: – C’est celui qui ne s’inquiète pas quand sa fortune est intacte, si sa réputation est déchirée, et qui ne songe pas, quand son coffre est plein, que sa famille meurt peut-être de faim. – Apprends aussi quel est l’homme heureux, assisté de Dieu et comblé de ses grâces: – C’est celui qui, répudiant les meurs que je viens de décrire, fais de son argent le bouclier de son honneur; – Qui ordonne à son trésorier de payer sans cesse et à son peseur de faire bonne mesure; – Celui enfin qui contient les agitations de son âme en lui disant: «Sois paisible afin d’être honorée», et qui en réprime les élans désordonnés en lui disant: «Reviens sur tes pas, afin d’être recherchée.»

أطواق الذهب (فرنسي)
Les colliers d'or: Allocutions morales

المقالة العاشرة
اِستمسِك بحبل مَواخيك، ما استمسك بأواخيك. واصحبْه ما أصحب للحق وأذعنَ، وحلَّ مع أشياعه وظَعَنَ. فإن تَنَكَّرَتْ أنحاؤه، ورَشَح بالباطل إناؤه. فتعوَّضْ من صُحْبته وإن عُوِّضْتَ الشِّسْعَ، واصْطَرِفْ بحبله وإن أُعْطِيتَ النِّسْعَ. فصاحبُ الصِّدق أنفعُ من التِّرياق النافع، وقرينُ السُّوء أَضرُّ من السُّم النَّاقِع.

Maxime 10
Reste attachée à ton ami tant qu’il restera lui-même dans les liens de l’amitié. — Demeure auprès de lui tant qu’il demeurera fidèle et soumis à la vérité et qu’il respectera en toutes circonstances les devoirs de l’amitié. — Mais, si sa conduite est blâmable, si l’erreur se dégage de sa personne, échange cette inimitié même pour une courroie de sandales; troque cette amitié même contre une sangle de bât. Car, si l’homme de bien est plus utile que l’antidote salutaire, le méchant est plus dangereux qu’un poison mortel.

أطواق الذهب (فرنسي)
Les colliers d'or: Allocutions morales

المقالة الحادية عشرة
الشَّهمُ الحَذِر. يعيدُ مَطارحِ الفِكْر. غَريبُ مسارحِ النَّظر، لا يرقدُ ولا يكرَى. ألا وهو يقظان الذِّكرى، يستنبطُ العِظَة من اللمح الخَفي. ويستجلِب العِبْرَة من الطَّرْف القصي، فإذا نظرتَ إلى بنات نَعْش فاستجلب عِبْرَتك. وإذا رأيت بني نَعْش فاستجلب عَبْرَتك. واعلم أن من الجوائز، أن تروحَ غدا على الجنائز.

Maxime 11
L’homme intelligent et sagace, doué d’une grande portée d’esprit et d’une vue pénétrante, peut céder au sommeil ou à l’assoupissement; – Mais sa pensée est toujours en éveil. – D’un regard jeté à la dérobée, il tire une leçon; d’une allusion éloignée, un exemple. – Quand tu contemples les filles du cercueil, profite de ce spectacle; quand tu rencontres les fils du cercueil, répands des larmes; – Et souviens-toi qu’il est dans l’ordre des choses possibles que tu sois porté demain sur le brancard funèbre.

أطواق الذهب (فرنسي)
Les colliers d'or: Allocutions morales

المقالة الثانية عشرة
لا تمنعْ المَعُونَ والماعون، حتى ينعاك النَّاعون. إن مَثَلَ توسعتك على أخيك وقد أضاق، وحَقْنِكَ ماء وجهه أن يُهْرَاقَ. مثل العيْن الغَديقة، في حرِّ الوَديقة. ذاك من ذَوائب الخيْر والنَّواصي، وحقيقٌ أن يطولَ به التواصي.

Maxime 12
Ne refuse ni ton assistance ni tes aumônes jusqu’à ce que les crieurs funèbres annoncent ta mort. – Les largesses que tu répands sur tes frères qui sont dans la gêne, le soin avec lequel tu sauvegardes leur honneur, – Sont choses aussi précieuses qu’une fontaine dont l’eau jaillit abondante pendant les ardeurs brûlantes de l’été. – La bienfaisance occupe les premiers rangs parmi les vertus, et il convient de se la transmettre comme un legs.

انتقل إلى أعلى