حي بن يقظان (فرنسي)
Hayy Ibn Yaqdhân

حي بن يقظان

Hayy Ibn Yaqdhân

حي بن يقظان (فرنسي)
Hayy Ibn Yaqdhân

ذكر سلفنا الصالح — رضي الله عنهم — أن جزيرة من جزائر الهند التي تحت خط الاستواء، وهي الجزيرة التي يتولَّد بها الإنسان من غير أم ولا أب وبها شجر يثمر نساء، وهي التي ذكر المسعودي أنها جزيرة الوقواق؛ لأن تلك الجزيرة أعدل بقاع الأرض هواءً، وأتممها لشروق النور الأعلى عليها استعدادًا، وإن كان ذلك خلاف ما يراه جمهور الفلاسفة وكبار الأطباء؛ فإنهم يرون أن أعدل ما في المعمورة الإقليم الرابع.

Nos vertueux prédécesseurs rapportent (Dieu soit satisfait d’eux) que parmi les îles de l’Inde situées sous l’équateur, il y en a une qui est l’île où l’homme naît sans mère ni père. C’est qu’elle jouit de la température la plus égale qui soit à la surface de la terre, et la plus parfaite, parce qu’elle reçoit la lumière de la région du ciel la plus élevée possible. Cette assertion, à vrai dire, est en opposition avec l’opinion professée par la plupart des philosophes et des grands médecins, d’après qui la température la plus égale dans les pays habités est celle du quatrième climat.

حي بن يقظان (فرنسي)
Hayy Ibn Yaqdhân

فإن كانوا قالوا ذلك لأنه صح عندهم أنه ليس على خط الاستواء عمارة لمانع من الموانع الأرضية، فلقولهم إن الإقليم الرابع أعدل بقاع الأرض وجهٌ، وإن كانوا إنما أرادوا بذلك أن ما على خط الاستواء شديد الحرارة، كالذي يصرِّح به أكثرهم فهو خطأ يقوم البرهان على خلافه.

S’ils ont dit cela parce qu’ils tenaient pour établi que sous l’équateur il n’y a pas de pays habité, par suite de quelque empêchement dû aux conditions terrestres, leur assertion, que le quatrième climat est le plus égal sur la surface du reste de la terre, a quelque apparence de raison. Mais s’ils ont voulu dire simplement par là que les pays situés sous la ligne équatoriale sont excessivement chauds, comme le déclarent expressément la plupart d’entre eux, c’est une erreur dont le contraire peut être démontré.

حي بن يقظان (فرنسي)
Hayy Ibn Yaqdhân

وذلك أنه قد تبرهن في العلوم الطبيعية أنه لا سبب لتكوُّن الحرارة إلا الحركة، أو ملاقاة الأجسام الحارة، والإضاءة.

Les sciences physiques démontrent, en effet, que les seules causes productrices de la chaleur sont : le mouvement, le contact des corps chauds, ou la lumière.

حي بن يقظان (فرنسي)
Hayy Ibn Yaqdhân

وتبيَّن فيها أيضًا أن الشمس بذاتها غير حارة ولا متكيفة بشيء من هذه الكيفيات المزاجية، وقد تبيَّن فيها أيضًا أن الأجسام التي تقبل الإضاءة أتمَّ القبول هي الأجسام الصقيلة غير الشفافة، ويليها في قبول ذلك الأجسام الكثيفة غير الصقيلة. فأما الأجسام الشفافة التي لا شيء فيها من الكثافة فلا تقبل الضوء بوجهٍ، وهذا وحده مما برهنه الشيخ أبو علي خاصة، ولم يذكره مَن تقدمه.

Ces sciences établissent aussi que le soleil n’a pas de chaleur propre, qu’il ne possède aucune de ces qualités tempéramentales. Elles établissent en outre que les corps qui reçoivent le mieux l’action de la lumière sont les corps polis non transparents, en second lieu les corps opaques non polis, et que les corps transparents complètement dépourvus d’opacité ne la reçoivent pas du tout. Voilà tout ce que démontre le maître Abou Alî ; cette démonstration lui est propre, et ceux qui l’ont précédé n’en font pas mention.

حي بن يقظان (فرنسي)
Hayy Ibn Yaqdhân

فإذا صحَّت هذه المقدمات فاللازم عنها أن الشمس لا تسخِّن الأرض كما تسخِّن الأجسام الحارة أجسامًا أُخر تماسها؛ لأن الشمس في ذاتها غير حارة ولا الأرض أيضًا تسخن بالحركة؛ لأنها ساكنة وعلى حالة واحدة في شروق الشمس عليها وفي وقت مغيبها عنها. وأحوالها في التسخين والتبريد ظاهرة الاختلاف للحس في هذين الوقتين.

Si ces prémisses sont vraies, il en résulte nécessairement que le soleil n’échauffe pas la terre comme les corps chauds échauffent d’autres corps avec lesquels ils sont en contact, puisque le soleil par lui-même n’est pas chaud. Ce n’est pas non plus par le mouvement que la terre s’échauffe, puisqu’elle est immobile, et dans une même situation au moment de l’apparition et au moment de la disparition du soleil, alors que la sensation nous révèle en elle, à ces deux moments, des manières d’être opposées par rapport à réchauffement et au refroidissement.

حي بن يقظان (فرنسي)
Hayy Ibn Yaqdhân

ولا الشمس أيضًا تسخِّن الهواء، أولًا، ثم تسخِّن بعد ذلك الأرض بتوسط سخونة الهواء.

Ce n’est pas non plus le soleil qui échauffe d’abord l’air, puis ensuite la terre par le moyen de la chaleur qu’il jurait communiquée à l’air ;

حي بن يقظان (فرنسي)
Hayy Ibn Yaqdhân

وكيف يكون ذلك ونحن نجد أن ما قرب من الهواء من الأرض في وقت الحر أسخن كثيرًا من الهواء الذي يبعد منه علوًا؟!

comment cela se pourrait-il, alors que nous trouvons, au moment de la chaleur, les couches d’air voisines de la terre beaucoup plus chaudes que les couches d’air supérieures qui en sont éloignées ?

حي بن يقظان (فرنسي)
Hayy Ibn Yaqdhân

فبقي أن تسخين الشمس للأرض إنما هو على سبيل الإضاءة لا غير؛ فإن الحرارة تتبع الضوء أبدًا، حتى إن الضوء إذا أفرط في المرآة المقعرة أشعل ما حاذاها.

Il reste donc que l’échauffement de la terre par le soleil ait lieu par le moyen de la lumière et non autrement. Car la chaleur accompagne toujours la lumière ; si bien que lorsque la lumière se concentre dans les miroirs ardents, elle enflamme un objet placé en face.

حي بن يقظان (فرنسي)
Hayy Ibn Yaqdhân

وقد ثبت في علوم التعاليم بالبراهين القطعية أن الشمس كُروية الشكل وأن الأرض كذلك، وأن الشمس أعظم من الأرض كثيرًا، وأن الذي يستضيء من الشمس أبدًا هو أعظم من نصفها، وأن هذا النصف المضيء من الأرض في كل وقت أشد ما يكون الضوء في وسطه؛ لأنه أبعد المواضع من المظلمة ولأنه يقابل من الشمس أجزاءً أكثر، وما قرب من المحيط كان أقل ضوءًا حتى ينتهي إلى الظلمة عند محيط الدائرة الذي ما أضاء موقعه من الأرض قط.

De plus, on établit dans les sciences exactes, par des démonstrations décisives, que le soleil est de figure sphérique, qu’il en est de même de la terre, que le soleil est beaucoup plus gros que la terre, que la partie de la terre éclairée par le soleil est toujours de plus de moitié, et que, de cette moitié éclairée de la terre, la partie qui reçoit la plus forte lumière est, à un moment quelconque, | le milieu, parce que c’est toujours le lieu le plus éloigné de l’obscurité, et parce qu’il présente au soleil une surface plus considérable ; tandis que les parties voisines de la périphérie sont moins éclairées, et finissent par être dans l’obscurité à la périphérie du cercle qui forme la partie éclairée de la terre.

حي بن يقظان (فرنسي)
Hayy Ibn Yaqdhân

وإنما يكون الموضع وسط دائرة الضياء إذا كانت الشمس على سمت رءوس الساكنين فيه، وحينئذٍ تكون الحرارة في ذلك الموضع أشد ما يكون فإن كان الموضع مما تبعد الشمس عن مسامتة رءوس أهله كان شديد البرودة جدًّا، وإن كان مما تدوم فيه المسامتة كان شديد الحرارة.

Et un lieu n’est au centre du cercle de lumière que lorsque le soleil s’y trouve au zénith : la chaleur est alors en ce lieu la plus forte possible. Si le lieu est tel que le soleil y soit éloigné du zénith, il y fait très froid ; s’il est tel que la culmination du soleil y demeure voisine du zénith, là chaleur y est extrême.

حي بن يقظان (فرنسي)
Hayy Ibn Yaqdhân

وقد ثبت في علم الهيئة أن بقاع الأرض التي على خط الاستواء لا تسامت الشمس رءوس أهلها سوى مرتين في العام، عند حلولها برأس الحمل وعند حلولها برأس الميزان.

Or, on démontre, en astronomie, que dans les régions de la terre situées sous l’équateur le soleil n’est au zénith que deux fois par an : quand il entre dans le signe du Bélier et quand il entre dans le signe de la Balance ;

انتقل إلى أعلى